Twoje CV w języku niemieckim. Stworzyłam dla Ciebie przykładowy wzór życiorysu (der Lebenslauf) w języku niemieckim. Wstawiam go w tym wpisie w formie zdjęcia, znajduje się na dwóch stronach. Możesz korzystać. Poniżej wyjaśnię najważniejsze punkty, które zamieściłam w tym dokumencie i poinstruuję Cię, jak stworzyć swoje CV w języku niemieckim.
Jeśli nie czujesz się na siłach, aby zrobić to samodzielnie, mogę wysłać do Ciebie ten dokument w formie tekstowej, będzie możliwość modyfikacji i wpisania swoich danych. Na końcu napiszę, co zrobić, aby taki plik ode mnie otrzymać.
Ok. Zerknij najpierw jak wygląda taki życiorys a poniżej zdjęć przeczytaj opis słownictwa w poszczególnych częściach.
Życiorys (der Lebenslauf), który stworzyłam, podzieliłam na 4 najważniejsze części:
- Persönliche Daten – dane osobowe
- Berufliche Laufbahn – przebieg kariery zawodowej
- Ausbildung – wykształcenie
- Kenntnisse & Fähigkeiten – znajomości (wiedza) i umiejętności (zdolności)
Persönliche Daten
Name – tutaj wpisz swoje imię i nazwisko
Anschrift – tutaj wpisz swój adres. Polskich nazw ulic nie tłumacz na język niemiecki, są to nazwy własne (np. Marszałkowska Straße). Jeśli mieszkasz w Niemczech to już pewnie wiesz, że kod pocztowy (die Postleitzahl) nie zawiera myślnika.
geb. – to skrót od geboren i oznacza urodzony/a. Wpisz tutaj swoją datę urodzenia i miejsce.
Famielienstand – stan cywilny. Wpisz odpowiednio: ledig (kawaler, panna); verheiratet (żonaty, zamężna); geschieden (rozwiedziony/a); verwitwet (owdowiały/a).
Staatsangehörigkeit – obywatelstwo.
Zwróć uwagę, że wpisałam obywatelstwo dużą literą, jeśli zdecydujesz się na taki zapis, pamiętaj, aby zachować spójność i stan cywilny też zapisać dużą. Jeśli zdecydujesz się na małą literę, jeden i drugi wyraz zapisz małą.Berufliche Laufbahn
W tym miejscu musisz wypunktować swoje dotychczasowe zatrudnienie: firma, stanowisko i ewentualnie od myślników zadania, za jakie byłeś/aś odpowiedzialny/a. Miesiące w języku niemieckim znajdziesz tutaj: Miesiące.
Ausbildung
Tutaj wypisz jakie szkoły ukończyłeś/aś, gdzie i jaki tytuł otrzymałeś/aś.
die Grundschule – szkoła podstawowa
das Gymnasium – gimnazjum (należy pamiętać, że w Niemczech również funkcjonuje jednostka pod nazwą das Gymnasium, jednakże jest to szkoła, w której nauka trwa 9 lat i kończy się maturą (das Abitur).
das Allgemeinbildendes Lyzeum – liceum ogólnokształcące
das Profiliertes Lyzeum – liceum profilowane
die Technische Oberschule – technikum
die Reifeprüfung – egzamin dojrzałości
das Abitur – matura
die Berufsschule – szkoła zawodowa
die Universität – uniwersytet
die Wirtschaftsuniversität – Akademia Ekonomiczna
die Technische Hochschule – Politechnika
Bachelor – licencjat
Master – magisterPamiętaj, że system szkolnictwa w Polsce znacznie różni się od systemu w Niemczech, należy sobie to uzmysłowić, żeby nie doszło do żadnych nieporozumień (szczególnie w kwestii gimnazjum). Dodatkowo w tym roku zreformowano system szkolnictwa w Polsce, ale ten fakt nie powinien mieć znaczenia dla Twojego CV.
Kenntnisse & Fähigkeiten
Fremdsprachen – języki obce
Grundkenntnisse – podstawowa znajomość
fließend in Wort und Schrift – płynnie w mowie i piśmie
PC-Kenntnisse – znajomość komputera
Führerschein – prawo jazdy
Klasse B – kategoria B
Pod danymi osobowymi napisałbym o wszystkich kompetencjach zawodowych, jakie zdobyłem, dalej natomiast opisał każde zawodowe doświadczenie i dopiero na końcu wstawił informacje o edukacji – taka forma wydaje się bardziej czytelna, warto być świadomym, że w Polsce zmienia się podejście rekruterów do cv i utarte schematy (czasami wpływające negatywnie na czytelność) przestają być czynnikiem wpływającym na to, czy rekruter w ogóle zajrzy do cv kandydata, tutaj można dowiedzieć się na ten temat więcej: https://www.youtube.com/watch?v=wMXViUU8i5s
Dziękuję za uwagę i uzupełnienie 🙂