Obydwa czasowniki to czasowniki modalne. Ich odmiana wygląda następująco:
dürfen |
können |
|
ich |
darf |
kann |
du |
darfst |
kannst |
er, sie, es |
darf |
kann |
wir |
dürfen |
können |
ihr |
dürft |
könnt |
Sie, sie |
dürfen |
können |
Z mojego doświadczenia wynika, że często na początku swojej przygodny z językiem niemieckim sporo osób ma problem ze zrozumieniem różnicy pomiędzy czasownikiem können a dürfen. Czasownik können oznacza: móc, potrafić, umieć. czasownik dürfen: mieć pozwolenie (zakazy, nakazy, otrzymujemy czyjeś pozwolenie). Najprościej będzie, jeśli przedstawię wam to na konkretnym przykładzie:
Otto potrafi jeździć samochodem, ale niestety przez własną głupotę stracił prawo jazdy (dodam, że na szczęście nikt nie ucierpiał w tej historii 🙂 )Otto potrafi, ale nie może jeździć samochodem, ponieważ odebrano mu na jakiś czas prawo jazdy.
Otto kann Auto fahren. – Otto potrafi jeździć samochodem.
Otto darf nicht Auto fahren. – Otto nie może (nie ma pozwolenia na to) jeździć samochodem.
Inne przykłady:
Hier darf man nicht parken. – Tutaj nie wolno parkować (jest zakaz).
Hier darf man nicht fotografieren. – Tutaj nie wolno fotografować (jest zakaz, jak widać na zdjęciu powyżej:-) ).
Ich kann gut Deutsch sprechen. – Potrafię dobrze mówić po niemiecku (umiejętność).
Man darf hier rauchen. – Tutaj można palić (nie ma zakazu).
Kannst du mir helfen? – Czy możesz mi pomóc?
Ich kann Schokolade essen. – Ja mogę jeść czekoladę (sama zadecydowałam).
Das Kind darf Schokolade essen. – Dziecko może jeść czekoladę (musiało poprosić mamę o pozwolenie).
Inne czasownikowe porady:
1. Versuchen czy probieren?
2. Czasowniki modalne.
3. Czasownik lassen.
4 Verschwinden czy verschwenden.
5. Mój e-book 100 niemieckich czasowników.
6. Anrufen czy telefonieren?
7. Schreiben czy aufschreiben?
Jakieś pytania do tego tematu? Śmiało pisz!