Obydwa czasowniki to czasowniki modalne. Ich odmiana wygląda następująco:

dürfen

können

ich

darf

kann

du

darfst

kannst

er, sie, es

darf

kann

wir

dürfen

können

ihr

dürft

könnt

Sie, sie

dürfen

können

Z mojego doświadczenia wynika, że często na początku swojej przygodny z językiem niemieckim sporo osób ma problem ze zrozumieniem różnicy pomiędzy czasownikiem können a dürfen. Czasownik können oznacza: móc, potrafić, umieć. czasownik dürfen: mieć pozwolenie (zakazy, nakazy, otrzymujemy czyjeś pozwolenie). Najprościej będzie, jeśli przedstawię wam to na konkretnym przykładzie:

Otto potrafi jeździć samochodem, ale niestety przez własną głupotę stracił prawo jazdy (dodam, że na szczęście nikt nie ucierpiał w tej historii 🙂 )Otto potrafi, ale nie może jeździć samochodem, ponieważ odebrano mu na jakiś czas prawo jazdy.

 

Otto kann Auto fahren. – Otto potrafi jeździć samochodem. 
Otto darf nicht Auto fahren. – Otto nie może (nie ma pozwolenia na to) jeździć samochodem.

Inne przykłady:

Hier darf man nicht parken.Tutaj nie wolno parkować (jest zakaz).
Hier darf man nicht fotografieren.Tutaj nie wolno fotografować (jest zakaz, jak widać na zdjęciu powyżej:-) ).
Ich kann gut Deutsch sprechen.Potrafię dobrze mówić po niemiecku (umiejętność).
Man darf hier rauchen.Tutaj można palić (nie ma zakazu).
Kannst du mir helfen?Czy możesz mi pomóc?
Ich kann Schokolade essen.Ja mogę jeść czekoladę (sama zadecydowałam).
Das Kind darf Schokolade essen.Dziecko może jeść czekoladę (musiało poprosić mamę o pozwolenie).

Inne czasownikowe porady:
1. Versuchen czy probieren?
2. Czasowniki modalne.
3. Czasownik lassen.
4 Verschwinden czy verschwenden.
5. Mój e-book 100 niemieckich czasowników.
6. Anrufen czy telefonieren?
7. Schreiben czy aufschreiben?

Jakieś pytania do tego tematu? Śmiało pisz!

 

 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Instagram has returned invalid data.

Follow Me on Instagram