Bardzo lubię idiomy, uważam, że używanie ich bardzo dobrze wpływa na naszą kulturę języka. Poznając nowe wyrażenie zawsze doszukuję się jego historii, kiedy i jak powstało i dlaczego przybrało właśnie taką formę. Czasem są to naprawdę fascynujące opowieści! Można dodatkowo poznać kilka faktów o świecie. Macie ochotę na małą porcję ciekawostek? Dzisiaj przedstawię Wam 5 idiomów, możemy nazwać je moim ulubionymi, ale zdradzę od razu, że moja lista jest o wiele, wiele dłuższa. Spodziewajcie się kolejnych części wpisu.

Zaczynajmy!

Tomaten auf den Augen haben
Maseczka z ogórka to standard. Widok znany, przetestowany:-), ale pomidory na oczach? Ja w każdym razie nie próbowałam. W języku niemieckim istnieje wyrażenie, które w dosłownym tłumaczeniu na język polski oznacza „mieć pomidory na oczach”. Zastosujemy je w sytuacji, gdy ktoś coś przeoczy, nie zauważy czegoś, co widzieć powinien. Dlaczego akurat pomidory? Gdy jesteśmy zmęczeni nasze oczy mogą być zaczerwienione (czerwony kolor kojarzony tutaj z pomidorem), w takim stanie jesteśmy też oczywiście mniej uważni, łatwiej o przeoczenie czegoś ważnego.
→ Hast du Tomaten auf den Augen? – Ślepy jesteś?
→ Der Schiedsrichter hat Tomaten auf den Augen! Er hat das Foul nicht gesehen! – Sędzia jest ślepy. Nie widział faulu.

im Dreieck springen
Dosłownie to „skakać w trójkącie”. Zastosujemy ten idiom w sytuacji, gdy ktoś bardzo się zezłości, wpadnie w szał. Zwrot powstał prawdopodobnie już w połowie XIX wieku, kiedy to Fryderyk Wilhelm IV założył w Berlinie więzienie Zellengefägnis Moabit. Więzienie wyróżniało się tym, że osadzeni zamieszkiwali pojedyncze cele, a nie jak to zwykle bywało wspólne z innymi więźniami. Okrągłe podwórko podzielono wysokim murem na 20 bardzo małych części w kształcie przypominającym trójkąt (jak porcje tortu), aby nawet podczas spacerów więźniowie nie mieli ze sobą kontaktu. Jeśli dla któregoś z nich izolacja taka była już szczytem wytrzymałości wpadał w złość i zaczynał wściekle biegać po małym podwórku.

Pi mal Daumen
Dosłownie „Pi razy kciuk”. Pewnie od razu kojarzy wam się to w polskim wyrażeniem „Pi razy oko”, którego znaczenie niewątpliwie znacie. Pi mal Daumen oznacza to samo. Oko w języku niemieckim zostało zastąpione kciukiem. Spowodowane jest to tym, że kciuk często używany był przez ludzi do bardzo ostrożnego szacowania odległości. Liczba Pi również w praktyce przybiera najczęściej przybliżoną postać 3,14. I kciuk i liczba Pi są tutaj zatem symbolami pewnych umownych parametrów, czyli mówimy „około”.

nur Bahnhof verstehen
Ich verstehe nur Bahnhof – Rozumiem tylko dworzec (?). W dosłownym tłumaczeniu tak to właśnie brzmi. Wyrażenie używane jest jednak wtedy, kiedy chcemy powiedzieć, że niczego nie rozumiemy. Pierwotnie zwrot ten był stosowany przez żołnierzy u kresu pierwszej wojny światowej. Ich wielkim życzeniem było usłyszeć już tylko słowo Bahnhof, jako metaforę zwolnienia ze służby i powrotu do domu.

Haare auf den Zähnen haben
Dosłownie „mieć włosy na zębach”. Idiom ten stosowany jest wtedy, kiedy chcemy określić kogoś mianem osoby „wyszczekanej”, mającej cięty język. Szczególnie w odniesieniu do kobiet. A dlaczego włosy na zębach? Wyrażenie to powstało na podstawie tego, iż dawniej uważano, że mocne owłosienie jest symbolem męskości, siły i odwagi. Ironicznie przypisano tutaj włosy do części ciała, na której nie rosną. Zapada w pamięć!

Mam nadzieję, że udało mi się zaciekawić Was moim wpisem. Jeśli masz ochotę napisz w komentarzu jaki jest twój ulubiony niemiecki idiom.

4 thoughts on “Pomidory na oczach? Moje ulubione niemieckie idiomy i ich pochodzenie.”

    1. DżejKejTak! Ten wpis będzie miał z pewnością więcej części. Zapraszam do subskrypcji bloga. Będę informować o nowościach. Pozdrawiam!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Instagram has returned invalid data.

Follow Me on Instagram