Warto ułatwiać sobie naukę języka obcego poprzez stosowanie rozmaitych technik uczenia się. Warto zwracać uwagę na analogie i różnice pomiędzy językami, nie tylko między językiem obcym, którego się właśnie uczymy a naszym językiem ojczystym, ale również pomiędzy wieloma językami obcymi.

Tytułowi fałszywi przyjaciele (falsche Freunde), jeśli tylko się z nimi zaznajomimy, mogą pomóc nam uniknąć wielu nieporozumień. Mowa tu o wyrazach, które w dwóch językach brzmią lub wyglądają tak samo lub bardzo podobnie a oznaczają coś zupełnie innego.

Przedstawię kilka przykładów z języka niemieckiego w porównaniu z językiem polskim:

  • der Dom – to niemieckie słówko nie jest odpowiednikiem polskiego słówka dom, lecz oznacza katedrę.
  • der Tor – to nie polski tor, lecz głupiec. Dodatkowo słówko to może występować z rodzajnikiem das, wtedy das Tor oznacza bramę, bramkę lub gol. Jest to tak zwany homonim. O homonimach w osobnym wpisie.
  • die Puppe – nie jest to odpowiednik pupy :-). Die Puppe to po polsku lalka.
  • der Konkurs – oznacza bankructwo, a nie konkurs.
  • die Mappe teczka, a nie mapa.
  • der Kriminalistkryminolog, a nie kryminalista.
  • der Artist – po niemiecku oznacza artystę tylko i wyłącznie cyrkowego, w języku polskim ma szersze znaczenie.

Takich falszywych przyjaciół można by wymieniać jeszcze więcej.

Chciałabym w tym miejscu przytoczyć przykłady z innego języka, widać tutaj wyraźnie do jakich nieporozumień może dojść przez falsche Freunde 🙂

Język czeski:

  • květen – w tłumaczeniu na język polski to maj, a nie kwiecień.
  • nápad – po czesku to pomysł, a nie napad.
  • sklep – oznacza w języku czeskim piwnicę, a nie sklep.

Czy podobał Ci się mój wpis? A może znasz inne przykłady z języka niemieckiego lub innego?

Sprawdź się i wykonaj ćwiczenie. Czy rozpoznasz fałszywych przyjaciół z języka niemieckiego i angielskiego?

3 thoughts on “Rozpoznaj fałszywych przyjaciół”

  1. Bardzo ciekawy wpis! 🙂
    Dodałabym jeszcze:
    die Kamera jako aparat fotograficzny,
    der Golf jako zatoka,
    der Kran jako dźwig oraz
    der Kot jako kał, błoto.
    Koledzy byli w Czechach na wakacjach i opowiadali o śmiesznych „fałszywych przyjaciołach”. Ale dzisiaj już ich dobrze nie pamiętam. 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Instagram has returned invalid data.

Follow Me on Instagram